Tum-didum.
May. 24th, 2005 10:33 amSo, first off:
- Remus:
-
theropicus: A try at pencils -
lunulet: Dozing off on the grass omgIloveloveloveitit'sbetterthanmine.
And, secondly, no matter what I said in the last entry - I've started writing it quite some days ago, and I didn't really have the time yesterday to go and change what needed changing, not to mention to do a general re-reading - I've finished Monsieur Malausséne by now, and well, I wanted to post some quotes. Only, the fact that I only have the Italian text and that what follows is a rough translation, since I have no way to get a look at the English one, not to mention that I'm hardly the most qualified person for this, might be worth mentioning. So. Let's start with the actual version of the phrase I slipped in at the end, yesterday, which I was quoting by heart:
[Rabdomant:] "You're quite the pessimist."
Postel-Wagner showed him a calm smile.
"Let's say that I'm a well informed optimist."
Daniel Pennac, 'Monsieur Malausséne' (Italian edition), page 216
Just for precision's sake. :P Now, another part that impressed me enough to bring me to write down the number page in the frontispiece (in pencil, of course, and very lightly)... I'm leaving it exactly as it is. As soon as I read it, and read the footnote, I simply started laughing out loud.
[Julie:] "Ma che vole 'sto stronzo? Guarda che me rompe davvero la caviglia! Ahoo! A'ncefalitico! Ma vedi d'annà affanculo! La mani addosso le metti a quella pompinara de tu' sorella!"
Ibid., page 305
Pure, pure, pure Roman dialect. The footnote said: "* in Italian (!?) in the original text. (N.d.T.)" And I just refuse to translate it, it'd lose all of its verve. *laughs*
And this, this is my favorite. I think I wrote it down in my school diary for two years running. (Maybe this isn't saying much. I mean, I had a Smith's quote in my diary. And I only listened to them a year of two later. The only reason for it was that I'd found the line in a book (Trainspotting, I think) and found it interesting. Well, I've been (taking for granted that I'm not anymore, and this is something I'm not really that sure of) just your average teenager. But I'm digressing like mad.) I'm posting it in his "prose" form, because I definitely like it best this way.
I sobbed against Julie's arms, and Julie did the same, we emptied ourselves in that kind of swoon called sleep, that truce from which we wake up with a lost child, a friend missing, a war more and all the way we still have to go no matter what, because it seems that we, too, are reason to live, that we must not sum death to death, that suicide is fatal to the hearts of those who are left, that we have to hold on, to hold on anyway, by the nails, by the teeth.
Ho singhiozzato tra le braccia di Julie, e Julie ha fatto lo stesso, ci siamo svuotati in quella specie di deliquio chiamato sonno, quella tregua dalla quale ci si sveglia con un bambino perso, un amico in meno, una guerra in più e tutta la strada che resta da fare malgrado tutto, poiché pare che anche noi siamo ragioni di vivere, che non bisogna sommare morte a morte, che il suicidio è fatale al cuore di chi resta, che bisogna tener duro, tenere duro comunque, con le unghie, con i denti.
Ibid., page 211
Ok. My translation is crap. Does anyone one if there's a better one around, so that I can replace it? I'd be more than glad to.
You know what, though? Monsieur Malausséne is not even my favorite Pennac book.
no subject
on 2005-05-24 03:53 pm (UTC)I love you, love you, love you.
Oh! About the "3columns" lj style, I tried to take a look if ti was possible to find a way around it... but nope, the few tries I had thought of didn't work. :P